SULIKO POEM μπλοκ 4
ΜΠΛΟΚ 4
Αγαπητό μου ημερολόγιο γύρισα πίσω.
Εχω πολλά να γράψω
γι αυτή τη χώρα.
Ένα ποίημα από την Γεωργία αγγίζει την ψυχή.
Αυτό το ποίημα έχει αγγίξει και τη δική μου…
SULIKO სულიკო
Means soul…
A poem
written by famous Georgian AKAKI
TSERETELI in 1895
The poem
became widely known when 21 year old
talented young composer BARBARA
MACHIAVARIANI created music for the poem
. Since the XIX century, people were
humming this melody in various
places and countries and during the time the poem was translated into multiple languages.
In vain I
sought my loved one's grave;
Despair
plunged me in deepest woe.
Scarce
holding back the sobs I cried:
"O
where art thou, my Suliko?" As
I gazed on the star that shone
In light
that glimmered bright and clear,
A passing
breeze came blowing by
And stopped
to whisper in my ear.
In solitude
upon a bush
A dew-decked
rose swayed to and fro.
With
downcast eyes I softly asked:
"Perchance
'tis thou, O Suliko?" "What
thou seekest is found at last;
Henceforth
thy heart but calm will know;
The night
will bring thee sweet repose,
And day will
chase away thy woe.
The flower
trembled in assent
As low it
bent its lovely head;
Upon its
blushing cheek there shone
Dew that the
morning skies had shed. "Thy Suliko
was changed into
A
nightingale, a star and rose;
Your souls
that true love bound as one
To realms
divine in heavens rose."
Midst
rustling leaves a nightingale
Was singing
to the rose below;
I hailed the
bird and gently asked:
"Perchance,
'tis thou, O Suliko?". I seek
no more my loved one's grave,
No more do I
in sorrow weep;
The world no
longer hears me sigh
Nor sees me
drowned in anguish deep.
The songster
fluttered nearer to
The rose,
and on it pressed a kiss,
Disburdening
its soul in song
That
breathed of ecstasy and bliss. None
can express the joy I feel
To hear the
nightingale from far,
To breathe
fragrance of the rose
And gaze
upon the shining star.
A twinkling
star shed shimm'ring light
Upon me in a
silver glow;
I turned to
it and whispered low:
"Prechance
'tis thou, O Suliko?" O
happy am I once again;
No more am I
oppressed by woe
I seek no
tomb, for now I see
Thy
dwellings three, my Suliko!"
< Akaki
Tsereteli >
Ραπόζα

Comments
Post a Comment